نبض المعاني
15-09-2006, 08:06 PM
الترجمة فن وعلم في آن واحد
هي عملية فكرية معقدة تنقل فيها روح نص ومعناه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو العكس.
اللغة المصدر:source language
اللغة الهدف:target language
وتعد الترجمة من أصعب المجالات الأكاديمية واكثرها مشقة على الإطلاق.
ومما يؤسف له أن الكثير من افراد المجتمع يجهل أهميتها ويعتقد بأنها عمل من لا عمل له.
والتعريف العلمي للترجمة هو قراءة مستفيضة للنص وادراك تام لكافة معانيه ومن ثم كتابة مستفيضة ينقل فيها المعنى.
واعطيكم هنا مثالاً
عندما تجد رجلاً كبيراً في السن بجانبه أعجمي ويطلب منك هذا المسن مساعدته.
عادة ما يقول : "ايش يقصد هذا" يعني الأعجمي.
من هنا وعلى ضوء هذا المثال البسيط ندرك أن الترجمة هي إدراك المقصود ، سواء من نص مكتوب أو من محادثة أو أي شي يقال.
وهنالك أنماط متعددة للترجمة فعلى سبيل المثال:
*الترجمة التحريرية Translation
*الترجمة الشفوية Interpretation
*الترجمة التتبعية consecutive interpretation حيث يتكلم المتحدث جملاً متتابعة ثم يقوم المترجم بكتابة هذه الجمل عن طريق الإختزال(short hand) ومن ثم يترجمها يعني يتكلم المتحدث لمدة ثلاث دقائق بلغته على سبيل المثال ثم يترجم ذلك المترجم التتبعي.
*الترجمة الفورية simultaneous translation وفيها تتم الترجمة بشكل فوري بدون انتظار وهذه من اكثر انواع الترجمة مشقة وينبغي أن يكون المترجم متمكناً.
*ترجمة المؤتمراتconference translation حيث يكون فيها المترجم في booth وهي حجرة صغيرة في قاعة المؤتمر ويترجم ما يقوله الspeaker المتحدث في القاعة.
والترجمة قديمة قدم المجتمعات البشرية ، وكانت وسيلة الاتصال والتفاهم والتثاقف بين الجماعات والاقوام التي تتكلم بألسنة مختلفة. وفي هذا السياق اسهمت الترجمة اسهاماً كبيراً في تاريخ البشرية. فالحضارة التي ننعم بظلالها اليوم هي ثمرة توفيق الله عز وجل ثم لقاء الأمم المختلفة، وتلاقح حضاراتها المتنوعة، وكان ذلك عن طريق الترجمة.
ويمكن القول أن أول حركة واسعة ومنظمة للترجمة العلمية والثقافية ، بصورة عامة بين الأمم ولغاتها، إنما هي الحركة التي بادر العرب إلى القيام بها في عهد الدولة الأموية، ثم تتابعت بقوة أكبر في العصر العباسي.
الترجمة في عهد الأمويين:
بدأت الترجمة في عصر بني امية ، إلا أن الأمويين كانو مشغولين بالفتوح وتوطيد أركان الدولة، فلم يتح للترجمة أن يتسع أفقها، ومع ذلك فقد خطت في أيامهم خطواتها الأولى وانصرفت إلى الكيمياء والطب والفلك والعمارة. واشهر من اهتم بالترجمة ورعاها في هذا العهد هو خالد بن يزيد بن معاوية الذي يعتبر أول شخصية في الإسلام يامر بترجمة الكتب العلمية إلى العربية، وقد أطلق عليه اسم "حكيم آل مروان". لكن أهم حدث في هذا المجال هو تعريب الدواوين عن الفارسية واليونانية والقبطية في كل من العراق وسوريا ومصر وكان ذلك بمثابة النواة التي عززت فكرة الترجمة ومهدت للحركة التي نشطت في العصر العباسي.
[color=#990033]الترجمة في العصر العباسي
ازدهرت الترجمة في زمن العباسيين ازدهاراً عظيماً ، ولقيت تشجيع الخلفاء والوزراء، وجرت الترجمات عن لغات عديدة وخضعت لكثير من التصحيح والتدقيق والمراجعة.وقد استطاع الفلاسفة والعلماء العرب والمسلمون أن يستوعبوا المعارف المترجمة بسرعة ، وأن يصححو ما فيها من اخطاء عن طريق النظر العقلي والسليم والترجمة العملية، وان يوفقوا بين مضمونها وبين معتقدات دينهم وتعاليمه، وأن ينسجوا على منوالها ويضيفوا إليها من المباحث التي لم تكن معروفة وأن يوائموا بين محتوياتها وبين المجتمع والبيئة العربيين حتى استقام في النهاية استقلال فكري وحققوا في كل صنوف المعرفة إضافات وابداعات.
حركة الترجمة زمن الخليفة المنصور:
يعتبر أبو جعفر المنصور أول خليفة عباسي يقوم على رعاية حركة الترجمة ويعمل على تشجيعها. ترجمت في عهده المؤلفات المختلفة عن مصادر عدة مثل "كليلة ودمنة"، وكتاب"السند هند"، و"المجطي" لبطليموس، و"الأصول" لإقليدس وامر بترجمة سائر الكتب المعروفة في علوم النجوم والحساب والطب.. ويعتبر ابن المقفع وابن البطريق وابنه يحيى من اشهر مترجمي هذه الفترة التي بدأت نهضة علمية- ثقافية زاهرة وكان قيامها نتيجة حتمية لما تم ترجمته من مؤلفات في شتى الميادين من اللغات اليونانية والفارسية والسنسكريتية إلى لغتنا العربية.
الترجمة في عهد هارون الرشيد:
يعتبر عصر هارون الرشيد من أزهى العصور التي مرت بها حركة الترجمة حتى مطلع عصر المأمون. فقد وصلت الترجمة آنذاك حداً من التطور الكمي والنوعي ما لم تصل إليه من قبل. وليس ذلك بكثير على الرشيد الذي اشتهر بحبه للعلوم والآداب والفنون والقائمين عليها. فقد ذكر بن دحية الكلبي "..وكان الرشيد من أهل العلم متضلعاً في الأدب ويزور العلماء".
واصبح هذا الخليفة عظيم الشهرة في اوروبا بعد ترجمة "ألف ليلة وليلة" إلى اللغات الأوروبية..
كما وسع الرشيد ديوان الترجمة الذي انشأه المنصور لنقل العلوم وارسل البعثات إلى بلاد الروم لإحضار اهم المخطوطات الإغريقية وعهد بتعريبها إلى يوحنا بن ماسويه شيخ النقلة في عصره. وتجدر الإشارة هنا إلى دور البرامكة ولا سيما يحيى بن خالد بن برمك في تعضيد حركة الترجمة ورعايتها.
الترجمة في عهد المأمون وما بعده:
كان الخليفة عبد الله المأمون رجلاً مستنيراً حر التفكير محباً للحكمة شغوفاً بالدرس والتدقيق والبحث والمناظرة. أرسل المامون الوفود المختلفة إلى شتى جهات الأرض وبخاصة إلى بلاد الروم لإحضار المخطوطات والكتب النفيسة تمهيداً لتعريبها...واهم مايميز الترجمة في عصر المأمون أن هذا الخليفة قد نظمها وجعلها منشطاً رسمياً من مناشط الدولة وانفق من اجلها الاموال الطائلة. فذكر ابن ابي اصيبعة :" "إن المأمون كان معجباً بحنين ابن اسحاق اعجاباً جعله يعطيه من الذهب زنة ما ينقله من الكتب إلى اللسان العربي مثلاً بمثل". واهم انجاز في هذا العهد هو تأسيس"بيت الحكمة" الذي كان بمثابة اكاديمية علمية متعددة الأقسام للنقل والتأليف والبحث الفلكي والمرصد والمكتبة.
ثم شهدت حركة الترجمة كبوة واضحة إثر وفاة المأمون في عهدي المعتصم والواثق واستمر ذلك حتى مجيئ الخليفة المتوكل الذي كان لجهوده اثر ملموس في بث روح الحيوية والنشاط فيها ثانية.
كانت نهاية حكم الخليفة المتوكل اخر رحلة من مراحل تطور حركة الترجمة في القرن الثالث الهجري- التاسع الميلادي.
من خلال ما تقدم ، يتضح أن اسلافنا كانوا افضل منا في معرفة معنى واهمية وجود حركة ترجمة فعالة.
الآن وفي هذا الزمان تشير الاحصاءات أن حركة الترجمة في اسرائيل وحده تعادل 7 اضعاف ما تترجمة الدول العربية مجتمعة.
ومن خلال اهتمامي بالترجمة لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.
وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.
قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.
الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.
عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.
اكتفي بهذه الدراسة المتواضعة للترجمة واعدكم بتقديم المزيد في مجال الترجمة وتعلم اللغة الانجليزية وان شاء الله تجدون ما يفيدكم وينفعكم.
تقبلو تحياتي
نبــــــــــــــــــــض المعـــــــــــــــــــاني
هي عملية فكرية معقدة تنقل فيها روح نص ومعناه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو العكس.
اللغة المصدر:source language
اللغة الهدف:target language
وتعد الترجمة من أصعب المجالات الأكاديمية واكثرها مشقة على الإطلاق.
ومما يؤسف له أن الكثير من افراد المجتمع يجهل أهميتها ويعتقد بأنها عمل من لا عمل له.
والتعريف العلمي للترجمة هو قراءة مستفيضة للنص وادراك تام لكافة معانيه ومن ثم كتابة مستفيضة ينقل فيها المعنى.
واعطيكم هنا مثالاً
عندما تجد رجلاً كبيراً في السن بجانبه أعجمي ويطلب منك هذا المسن مساعدته.
عادة ما يقول : "ايش يقصد هذا" يعني الأعجمي.
من هنا وعلى ضوء هذا المثال البسيط ندرك أن الترجمة هي إدراك المقصود ، سواء من نص مكتوب أو من محادثة أو أي شي يقال.
وهنالك أنماط متعددة للترجمة فعلى سبيل المثال:
*الترجمة التحريرية Translation
*الترجمة الشفوية Interpretation
*الترجمة التتبعية consecutive interpretation حيث يتكلم المتحدث جملاً متتابعة ثم يقوم المترجم بكتابة هذه الجمل عن طريق الإختزال(short hand) ومن ثم يترجمها يعني يتكلم المتحدث لمدة ثلاث دقائق بلغته على سبيل المثال ثم يترجم ذلك المترجم التتبعي.
*الترجمة الفورية simultaneous translation وفيها تتم الترجمة بشكل فوري بدون انتظار وهذه من اكثر انواع الترجمة مشقة وينبغي أن يكون المترجم متمكناً.
*ترجمة المؤتمراتconference translation حيث يكون فيها المترجم في booth وهي حجرة صغيرة في قاعة المؤتمر ويترجم ما يقوله الspeaker المتحدث في القاعة.
والترجمة قديمة قدم المجتمعات البشرية ، وكانت وسيلة الاتصال والتفاهم والتثاقف بين الجماعات والاقوام التي تتكلم بألسنة مختلفة. وفي هذا السياق اسهمت الترجمة اسهاماً كبيراً في تاريخ البشرية. فالحضارة التي ننعم بظلالها اليوم هي ثمرة توفيق الله عز وجل ثم لقاء الأمم المختلفة، وتلاقح حضاراتها المتنوعة، وكان ذلك عن طريق الترجمة.
ويمكن القول أن أول حركة واسعة ومنظمة للترجمة العلمية والثقافية ، بصورة عامة بين الأمم ولغاتها، إنما هي الحركة التي بادر العرب إلى القيام بها في عهد الدولة الأموية، ثم تتابعت بقوة أكبر في العصر العباسي.
الترجمة في عهد الأمويين:
بدأت الترجمة في عصر بني امية ، إلا أن الأمويين كانو مشغولين بالفتوح وتوطيد أركان الدولة، فلم يتح للترجمة أن يتسع أفقها، ومع ذلك فقد خطت في أيامهم خطواتها الأولى وانصرفت إلى الكيمياء والطب والفلك والعمارة. واشهر من اهتم بالترجمة ورعاها في هذا العهد هو خالد بن يزيد بن معاوية الذي يعتبر أول شخصية في الإسلام يامر بترجمة الكتب العلمية إلى العربية، وقد أطلق عليه اسم "حكيم آل مروان". لكن أهم حدث في هذا المجال هو تعريب الدواوين عن الفارسية واليونانية والقبطية في كل من العراق وسوريا ومصر وكان ذلك بمثابة النواة التي عززت فكرة الترجمة ومهدت للحركة التي نشطت في العصر العباسي.
[color=#990033]الترجمة في العصر العباسي
ازدهرت الترجمة في زمن العباسيين ازدهاراً عظيماً ، ولقيت تشجيع الخلفاء والوزراء، وجرت الترجمات عن لغات عديدة وخضعت لكثير من التصحيح والتدقيق والمراجعة.وقد استطاع الفلاسفة والعلماء العرب والمسلمون أن يستوعبوا المعارف المترجمة بسرعة ، وأن يصححو ما فيها من اخطاء عن طريق النظر العقلي والسليم والترجمة العملية، وان يوفقوا بين مضمونها وبين معتقدات دينهم وتعاليمه، وأن ينسجوا على منوالها ويضيفوا إليها من المباحث التي لم تكن معروفة وأن يوائموا بين محتوياتها وبين المجتمع والبيئة العربيين حتى استقام في النهاية استقلال فكري وحققوا في كل صنوف المعرفة إضافات وابداعات.
حركة الترجمة زمن الخليفة المنصور:
يعتبر أبو جعفر المنصور أول خليفة عباسي يقوم على رعاية حركة الترجمة ويعمل على تشجيعها. ترجمت في عهده المؤلفات المختلفة عن مصادر عدة مثل "كليلة ودمنة"، وكتاب"السند هند"، و"المجطي" لبطليموس، و"الأصول" لإقليدس وامر بترجمة سائر الكتب المعروفة في علوم النجوم والحساب والطب.. ويعتبر ابن المقفع وابن البطريق وابنه يحيى من اشهر مترجمي هذه الفترة التي بدأت نهضة علمية- ثقافية زاهرة وكان قيامها نتيجة حتمية لما تم ترجمته من مؤلفات في شتى الميادين من اللغات اليونانية والفارسية والسنسكريتية إلى لغتنا العربية.
الترجمة في عهد هارون الرشيد:
يعتبر عصر هارون الرشيد من أزهى العصور التي مرت بها حركة الترجمة حتى مطلع عصر المأمون. فقد وصلت الترجمة آنذاك حداً من التطور الكمي والنوعي ما لم تصل إليه من قبل. وليس ذلك بكثير على الرشيد الذي اشتهر بحبه للعلوم والآداب والفنون والقائمين عليها. فقد ذكر بن دحية الكلبي "..وكان الرشيد من أهل العلم متضلعاً في الأدب ويزور العلماء".
واصبح هذا الخليفة عظيم الشهرة في اوروبا بعد ترجمة "ألف ليلة وليلة" إلى اللغات الأوروبية..
كما وسع الرشيد ديوان الترجمة الذي انشأه المنصور لنقل العلوم وارسل البعثات إلى بلاد الروم لإحضار اهم المخطوطات الإغريقية وعهد بتعريبها إلى يوحنا بن ماسويه شيخ النقلة في عصره. وتجدر الإشارة هنا إلى دور البرامكة ولا سيما يحيى بن خالد بن برمك في تعضيد حركة الترجمة ورعايتها.
الترجمة في عهد المأمون وما بعده:
كان الخليفة عبد الله المأمون رجلاً مستنيراً حر التفكير محباً للحكمة شغوفاً بالدرس والتدقيق والبحث والمناظرة. أرسل المامون الوفود المختلفة إلى شتى جهات الأرض وبخاصة إلى بلاد الروم لإحضار المخطوطات والكتب النفيسة تمهيداً لتعريبها...واهم مايميز الترجمة في عصر المأمون أن هذا الخليفة قد نظمها وجعلها منشطاً رسمياً من مناشط الدولة وانفق من اجلها الاموال الطائلة. فذكر ابن ابي اصيبعة :" "إن المأمون كان معجباً بحنين ابن اسحاق اعجاباً جعله يعطيه من الذهب زنة ما ينقله من الكتب إلى اللسان العربي مثلاً بمثل". واهم انجاز في هذا العهد هو تأسيس"بيت الحكمة" الذي كان بمثابة اكاديمية علمية متعددة الأقسام للنقل والتأليف والبحث الفلكي والمرصد والمكتبة.
ثم شهدت حركة الترجمة كبوة واضحة إثر وفاة المأمون في عهدي المعتصم والواثق واستمر ذلك حتى مجيئ الخليفة المتوكل الذي كان لجهوده اثر ملموس في بث روح الحيوية والنشاط فيها ثانية.
كانت نهاية حكم الخليفة المتوكل اخر رحلة من مراحل تطور حركة الترجمة في القرن الثالث الهجري- التاسع الميلادي.
من خلال ما تقدم ، يتضح أن اسلافنا كانوا افضل منا في معرفة معنى واهمية وجود حركة ترجمة فعالة.
الآن وفي هذا الزمان تشير الاحصاءات أن حركة الترجمة في اسرائيل وحده تعادل 7 اضعاف ما تترجمة الدول العربية مجتمعة.
ومن خلال اهتمامي بالترجمة لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.
وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.
قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.
الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.
عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.
اكتفي بهذه الدراسة المتواضعة للترجمة واعدكم بتقديم المزيد في مجال الترجمة وتعلم اللغة الانجليزية وان شاء الله تجدون ما يفيدكم وينفعكم.
تقبلو تحياتي
نبــــــــــــــــــــض المعـــــــــــــــــــاني