المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة


نبض المعاني
15-09-2006, 08:06 PM
الترجمة فن وعلم في آن واحد

هي عملية فكرية معقدة تنقل فيها روح نص ومعناه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف أو العكس.

اللغة المصدر:source language
اللغة الهدف:target language


وتعد الترجمة من أصعب المجالات الأكاديمية واكثرها مشقة على الإطلاق.

ومما يؤسف له أن الكثير من افراد المجتمع يجهل أهميتها ويعتقد بأنها عمل من لا عمل له.


والتعريف العلمي للترجمة هو قراءة مستفيضة للنص وادراك تام لكافة معانيه ومن ثم كتابة مستفيضة ينقل فيها المعنى.

واعطيكم هنا مثالاً

عندما تجد رجلاً كبيراً في السن بجانبه أعجمي ويطلب منك هذا المسن مساعدته.

عادة ما يقول : "ايش يقصد هذا" يعني الأعجمي.


من هنا وعلى ضوء هذا المثال البسيط ندرك أن الترجمة هي إدراك المقصود ، سواء من نص مكتوب أو من محادثة أو أي شي يقال.


وهنالك أنماط متعددة للترجمة فعلى سبيل المثال:

*الترجمة التحريرية Translation

*الترجمة الشفوية Interpretation

*الترجمة التتبعية consecutive interpretation حيث يتكلم المتحدث جملاً متتابعة ثم يقوم المترجم بكتابة هذه الجمل عن طريق الإختزال(short hand) ومن ثم يترجمها يعني يتكلم المتحدث لمدة ثلاث دقائق بلغته على سبيل المثال ثم يترجم ذلك المترجم التتبعي.

*الترجمة الفورية simultaneous translation وفيها تتم الترجمة بشكل فوري بدون انتظار وهذه من اكثر انواع الترجمة مشقة وينبغي أن يكون المترجم متمكناً.

*ترجمة المؤتمراتconference translation حيث يكون فيها المترجم في booth وهي حجرة صغيرة في قاعة المؤتمر ويترجم ما يقوله الspeaker المتحدث في القاعة.


والترجمة قديمة قدم المجتمعات البشرية ، وكانت وسيلة الاتصال والتفاهم والتثاقف بين الجماعات والاقوام التي تتكلم بألسنة مختلفة. وفي هذا السياق اسهمت الترجمة اسهاماً كبيراً في تاريخ البشرية. فالحضارة التي ننعم بظلالها اليوم هي ثمرة توفيق الله عز وجل ثم لقاء الأمم المختلفة، وتلاقح حضاراتها المتنوعة، وكان ذلك عن طريق الترجمة.

ويمكن القول أن أول حركة واسعة ومنظمة للترجمة العلمية والثقافية ، بصورة عامة بين الأمم ولغاتها، إنما هي الحركة التي بادر العرب إلى القيام بها في عهد الدولة الأموية، ثم تتابعت بقوة أكبر في العصر العباسي.


الترجمة في عهد الأمويين:


بدأت الترجمة في عصر بني امية ، إلا أن الأمويين كانو مشغولين بالفتوح وتوطيد أركان الدولة، فلم يتح للترجمة أن يتسع أفقها، ومع ذلك فقد خطت في أيامهم خطواتها الأولى وانصرفت إلى الكيمياء والطب والفلك والعمارة. واشهر من اهتم بالترجمة ورعاها في هذا العهد هو خالد بن يزيد بن معاوية الذي يعتبر أول شخصية في الإسلام يامر بترجمة الكتب العلمية إلى العربية، وقد أطلق عليه اسم "حكيم آل مروان". لكن أهم حدث في هذا المجال هو تعريب الدواوين عن الفارسية واليونانية والقبطية في كل من العراق وسوريا ومصر وكان ذلك بمثابة النواة التي عززت فكرة الترجمة ومهدت للحركة التي نشطت في العصر العباسي.


[color=#990033]الترجمة في العصر العباسي


ازدهرت الترجمة في زمن العباسيين ازدهاراً عظيماً ، ولقيت تشجيع الخلفاء والوزراء، وجرت الترجمات عن لغات عديدة وخضعت لكثير من التصحيح والتدقيق والمراجعة.وقد استطاع الفلاسفة والعلماء العرب والمسلمون أن يستوعبوا المعارف المترجمة بسرعة ، وأن يصححو ما فيها من اخطاء عن طريق النظر العقلي والسليم والترجمة العملية، وان يوفقوا بين مضمونها وبين معتقدات دينهم وتعاليمه، وأن ينسجوا على منوالها ويضيفوا إليها من المباحث التي لم تكن معروفة وأن يوائموا بين محتوياتها وبين المجتمع والبيئة العربيين حتى استقام في النهاية استقلال فكري وحققوا في كل صنوف المعرفة إضافات وابداعات.


حركة الترجمة زمن الخليفة المنصور:

يعتبر أبو جعفر المنصور أول خليفة عباسي يقوم على رعاية حركة الترجمة ويعمل على تشجيعها. ترجمت في عهده المؤلفات المختلفة عن مصادر عدة مثل "كليلة ودمنة"، وكتاب"السند هند"، و"المجطي" لبطليموس، و"الأصول" لإقليدس وامر بترجمة سائر الكتب المعروفة في علوم النجوم والحساب والطب.. ويعتبر ابن المقفع وابن البطريق وابنه يحيى من اشهر مترجمي هذه الفترة التي بدأت نهضة علمية- ثقافية زاهرة وكان قيامها نتيجة حتمية لما تم ترجمته من مؤلفات في شتى الميادين من اللغات اليونانية والفارسية والسنسكريتية إلى لغتنا العربية.


الترجمة في عهد هارون الرشيد:


يعتبر عصر هارون الرشيد من أزهى العصور التي مرت بها حركة الترجمة حتى مطلع عصر المأمون. فقد وصلت الترجمة آنذاك حداً من التطور الكمي والنوعي ما لم تصل إليه من قبل. وليس ذلك بكثير على الرشيد الذي اشتهر بحبه للعلوم والآداب والفنون والقائمين عليها. فقد ذكر بن دحية الكلبي "..وكان الرشيد من أهل العلم متضلعاً في الأدب ويزور العلماء".
واصبح هذا الخليفة عظيم الشهرة في اوروبا بعد ترجمة "ألف ليلة وليلة" إلى اللغات الأوروبية..

كما وسع الرشيد ديوان الترجمة الذي انشأه المنصور لنقل العلوم وارسل البعثات إلى بلاد الروم لإحضار اهم المخطوطات الإغريقية وعهد بتعريبها إلى يوحنا بن ماسويه شيخ النقلة في عصره. وتجدر الإشارة هنا إلى دور البرامكة ولا سيما يحيى بن خالد بن برمك في تعضيد حركة الترجمة ورعايتها.


الترجمة في عهد المأمون وما بعده:

كان الخليفة عبد الله المأمون رجلاً مستنيراً حر التفكير محباً للحكمة شغوفاً بالدرس والتدقيق والبحث والمناظرة. أرسل المامون الوفود المختلفة إلى شتى جهات الأرض وبخاصة إلى بلاد الروم لإحضار المخطوطات والكتب النفيسة تمهيداً لتعريبها...واهم مايميز الترجمة في عصر المأمون أن هذا الخليفة قد نظمها وجعلها منشطاً رسمياً من مناشط الدولة وانفق من اجلها الاموال الطائلة. فذكر ابن ابي اصيبعة :" "إن المأمون كان معجباً بحنين ابن اسحاق اعجاباً جعله يعطيه من الذهب زنة ما ينقله من الكتب إلى اللسان العربي مثلاً بمثل". واهم انجاز في هذا العهد هو تأسيس"بيت الحكمة" الذي كان بمثابة اكاديمية علمية متعددة الأقسام للنقل والتأليف والبحث الفلكي والمرصد والمكتبة.

ثم شهدت حركة الترجمة كبوة واضحة إثر وفاة المأمون في عهدي المعتصم والواثق واستمر ذلك حتى مجيئ الخليفة المتوكل الذي كان لجهوده اثر ملموس في بث روح الحيوية والنشاط فيها ثانية.

كانت نهاية حكم الخليفة المتوكل اخر رحلة من مراحل تطور حركة الترجمة في القرن الثالث الهجري- التاسع الميلادي.

من خلال ما تقدم ، يتضح أن اسلافنا كانوا افضل منا في معرفة معنى واهمية وجود حركة ترجمة فعالة.

الآن وفي هذا الزمان تشير الاحصاءات أن حركة الترجمة في اسرائيل وحده تعادل 7 اضعاف ما تترجمة الدول العربية مجتمعة.

ومن خلال اهتمامي بالترجمة لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.

وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.

قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.

الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.

عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.

اكتفي بهذه الدراسة المتواضعة للترجمة واعدكم بتقديم المزيد في مجال الترجمة وتعلم اللغة الانجليزية وان شاء الله تجدون ما يفيدكم وينفعكم.

تقبلو تحياتي

نبــــــــــــــــــــض المعـــــــــــــــــــاني

عنايد
15-09-2006, 08:41 PM
موضوع مميز بارك الله فيك


كل الشكر لك (نبض المعاني ) ويعطيك العافية

المها
15-09-2006, 09:50 PM
عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته
سلمت يداك... يانبــــــــــــض المعــــــــــــاني ....
على هذا الموضوع الاكثر من رائع ....
انا احب اللغات مع انها مو تخصصي واعرف فيها بشكل متوسط ....
واتمنى انك تفيدنا فيها اكثر واكثر ....
والله استفدت من كلامك عن التاريخ المعاصر للترجمة ومدى اهميتها عند اسلافنا العرب ....
قرات الموضوع اكثر من مرة حتى تتم الفائدة منه بشكل مناسب وقيم ....
والتي اعتبرها دورة في علم اللغات واصولها ...
واتمنى انك تكمل الكورس معنا يااستاذنا الرائع والمتعاون ....
وفي انتظار التتمة لهذا الموضوع القيم جداااااااااااااااااااااااااا بكل شوق ....
دائما تتكلم في المفيد وتختار المميز هكذا انت دائما ...
اهنيك واهنيء انفسنا بوجودك معنا .....
جزاك الله خير يارب ....
والله يحرم ا يديك من النار ....
اتمنى لك التوفيق والسعادة في الدارين لك ولاهلك الكرام ....
ولك مني فائق التقدير والاحترام لشخصك النادر والمميز بالفعل ...

المها
16-09-2006, 06:41 AM
اسمح لي يانبض المعاني ....
بنقل هذا الخبر الذي قراته في احد الصحف لدينا بالمملكة العربية السعودية هذا الصباح ....
يبين فيه مدى اهمية الترجمة في ديننا الاسلامي وخاصة للجاليات الاسلامية التي لاتعرف اللغة العربية ....
وهذا اهم شيء براي استخدام اللغة وترجمتها وعلومها في تعليم ديننا الاسلامي ...
وجعل هذا العلم رسالة لنشر الاسلام والقران وكل مايتعلق به ...
وخاصة في رمضان يحتاجون الاجانب (الذين لايعرفون اللغة العربية كثيرا ).....
الى معرفة مايقال في صلاة التراويح في التلفاز ....
اعاننا الله واياكم الى كل مايحبه ويرضاه .....
وهذا هو الخبر ...
إطلاق برنامج الترجمة الفورية لـ " التراويح والقيام " من الحرمين الشريفين (http://www.alyaum.com/issue/article.php?IN=12146&I=424094)

وتمنياتي لك بالتوفيق والسداد دائما والسعادة في الدنيا والاخرة ....

المــــــــــــهـــــــــــــا ....

No Comment
16-09-2006, 07:28 AM
تسلم على موضوعك الشيق

للغه العربيه بشكل خاص :
وصراحتا انا اتمنى من حكوماتنا فالخليج انهم بدال لا يحفضون المسلمين الاجانب القرآن الكريم ويترجمونه ترجمه سطحيه تفيد المعنى من دون تعمق فأنا ودي انهم يتعمقون فالترجمه حتى يكتسب هالمسلم لغة دينه ولكي اذا قرأ ايه من الايات اوحديث شريف يفهمه من دون الرجوع لأحد .

وللغات الاخرى :
مثل ما قلت اهي ترجمه لثقافات الشعوب

وما اقدر اعقب اكثر لانك يا اخي الغالي كفيت ووفيت في هذا الموضوع
وجزاك الله الف خير

فيصل المخيال
16-09-2006, 08:18 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

الأخ الغالي القدير نبض المعاني المحترم

( دراسة و بحث قيم طال إنتظاره )

أن الترجمة هي من أهم العلوم القديمة والحديثة والتي لاغنى لأي دوله أو أمة عنها
فالدول اليوم بجمبع مؤسساتها الرسمية والأهلية سواء كانت سياسية أو تجارية أو علمية
لا غنى لها عن الترجمة فهي جسر التواصل في هذه العلاقات أو في التبادل التجاري أو العلمي

وكذلك لها من الأهمية الكبرى لمعرفة لغة الأعداء فإن عرفتها توصلت إلى تفكيرهم وتخطيطهم لتأمن شرهم
وهناك الجانب العسكري فهي مفيد في عمليات التجسس و معرفة ما يدور بينهم من إتصالات
اي إن الترجمة في صمام الأمان للدول في كل المجالات والقطاعات ويجب الحرص عليها وجعلها من الأهمية كبقية العلوم الأخرى التي لاغنى عنها ، اي تكون بخط متوازي ومتساوي في الإهتمام والتطوير والمتابعة

أخـــــي القـــديـــــر

لو تأخرت قليلا لطلبت منك مثل هذا البحث القيم
لذلك تريد منك أن تزودنا في موضوع مستقل
بأهم وآخر ماتوصل له علم الترجمة و القواميس الموثوقة في الترجمة وهنا أقصد
English to Arabic - English to English
سواء إلكتروني ( برامج - أو مواقع ) أو مقروء ( كتاب )
وذكر ماهو قاموس عام وما هو متخصص في أحد المجالات ( تجاري - كمبيوتر - سياحة . . . وهكذا )
أنت تعرف جيدا أن Google من الممكن أن يلبي هذا الطلب ولكن يكون البحث والإنتقاء هنا عشوائيا وليس بمنظور متخصص ، وهذا مانريده منك أخي إن تكرمت به علينا
وليس الآن لكل حرية إختيار الوقت المناسب لذلك أن سمح وقت بذلك

تقبل تحيتي وتقديري وشكري الخاص لما أوردت وسطرت

الــغــالــيــة
16-09-2006, 10:19 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ القدير نــبـــض المــعـــانــي

As you mentioned above, Translation is very important factor in learning a new language (especially English) that gives motivation to discover new words

More information from you regarding this significant subject
will be highly appreciated

Thank you for initiating such issue which is very useful for everyone


:)

ليالي
16-09-2006, 11:04 AM
Really

It was very useful information

بصراحه اول مره اقرا عن تاريخ الترجمه

والترجمه فن ومتعه بنفس الوقت

اخوي نبض المعاني

يعطيك العافيه على مشاركتنا لهذه الدراسه

واحنا بشوق لتزيدنا من خبراتك بهذا المجال

صـــمتا
16-09-2006, 06:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

:

أطلقوا عليك بالكاتب ... بل تستحق بأن يطلق عليك بالموسوعه ما شاءالله

:

الاستاذ القدير/ نبض المعاني

:

لاحظت أن افضل وسيلة لتعلم اللغة هي الترجمة.

وإذا كنت تريد تعلم اللغة الانجليزية مثلاً ، ترجم نصاً وسترى أن المعلومة سترسخ في ذهنك.

قد تواجه بعض الصعوبات ولكن مع الممارسة ستجد أنك تستفيد استفادة عظيمة.

الترجمة فن جميل ، يوسع افقك ويجعلك ترى العالم بأكثر من منظار.

عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.
:
:

دائما تأتينا بالمواضيع من أعلى الى أعلى ....

الف تحية الى الأستاذ نبض المعاني على تحليله لفن وتاريخ الترجمه ....

وثق تمام انناااا دائما نستفيد من مواضيعك القيمة والهادفة وسوف نستفيد أكثر بموضوعك الترجمة ... سوف ننتظر منك المزيد

وانا مع الاستاذ فيصل المخيال بما قاله

:

كل الشكر وتقدير على جهودك

عكس التيار
17-09-2006, 01:46 PM
الأخ الغالي نبض المعاني

آي ثوت ذات يو آر سبيشلست إن أرابك
بت آي فاوند يو إنسيكلوبيديا إن أرابك أند إنجلش
أند آي آم شور ستل يو هاف ميني ثنقز

الله يحفظك و يبارك فيك

فزاع
17-09-2006, 02:31 PM
واللي مايعرف حتى اسمه
بالانقلش وش يسوي
:):)

صديق الملك
18-09-2006, 10:04 AM
موضوع أعجبني وشدّ أنتباهي بالكم الهائل من المعلومات الجديدة ...

بالفعل بهرتني زبدة الموضوع في العبارة التالية
عندما تترجم ، فانت لا تترجم حروفاً وكلمات بل تترجم ثقافة شعب آخر وعاداته.


لدي سؤال أستاذي الحبيب ...

لغة القلوب والعيون .. هل تتم ترجمتها من خلال مصطلاحات علميّة أم من خلال مشاعر وأحاسيس ؟

مجرّد مداعبة على الطاير ...

لك ولكل القرّاء الأفاضل كل التقدير والإحترام ...

أخيك .

نبض المعاني
18-09-2006, 02:01 PM
الأخت "عنايد"

اشكرك الشكر الجزيل على مرورك الكريم ومشاركتك الطيبة والله يحييك دائماً

تقبلي تحيات اخيك

نبــــــــــــــض المعـــــــــــــاني

نبض المعاني
18-09-2006, 02:12 PM
الأخت العزيزة "المــــــــــها"

ما يكمل أي موضوع إلا بوجودك وتعليقك المميز

وهكذا أنتي دائماً مميزة وذات مداخلات رائعة وقيمة

وتسلمين على دعائك الطيب والله يكتب لك الأجر في كل حرف تكتبينه وجزاء حسنة عشر امثالها والله يضاعف لمن يشاء.

وتسلمين على ما اوردتي من موقع رائع يتم فيه ترجمة معاني القران الكريم،أثناء قراءة مشايخ الحرم في صلاة التراويح والتهجد.

وابشري بالخير ان شاء الله تشوفين مواضيع جديدة في تعلم اللغات وخاصة اللغة الانجليزية اللي هي لغة العصر والانترنت.

فيه دورة لغة انجليزية وترجمة اقوم باعدادها الان وان شاء الله تشوفينها خلال الايام القليلة القادمة وتستفيدين انتي وكافة الاعضاء منها، وراح اجري اختبارات وان شاء الله الكل يستفيد.

الموضوع لا يكمل عقده إلا بوجودك فكيف إذا تواجدتي واضفتي للموضوع القيم والمفيد.

سلمت يديك والله يحفظك من كل مكروه ويديمك بينا متألقة دائما.

تقبلي تحياتي وتقديري الكبيرين

نبـــــــــــــــض المعــــــــــــاني

نبض المعاني
18-09-2006, 06:57 PM
الأخ العزيز "No comment"

اقترحت يا اخي العزيز فاحسنت الاقتراح فيتعين علينا تعليم اللغةالعربية للناطقين بغيرها حتى يتسنى لهم القراءة والاستيعاب ومن ثم ادراك المعنى لأنه عند ترجمة معاني القران الكريم يكون هنالك بعض الاشياء التي تفقد في الترجمة أو قد لا يكون هنالك استيعاب كامل.

اشكرك الشكر الجزيل على المداخلة الرائعة والكلام الطيب الذي اوردته والله يحييك دائماً.

تقبل تحيات اخيك

نبـــــــــــــض المعـــــــــــــاني

الباشا
18-09-2006, 07:16 PM
الأخ القدير
نبض المعاني

موضوع مميز ورائع ولك الشكر على طرحة
ونتمنى ان يدوم هذا الابداع

نبض المعاني
18-09-2006, 07:18 PM
أن الترجمة هي من أهم العلوم القديمة والحديثة والتي لاغنى لأي دوله أو أمة عنها
فالدول اليوم بجمبع مؤسساتها الرسمية والأهلية سواء كانت سياسية أو تجارية أو علمية
لا غنى لها عن الترجمة فهي جسر التواصل في هذه العلاقات أو في التبادل التجاري أو العلمي

وكذلك لها من الأهمية الكبرى لمعرفة لغة الأعداء فإن عرفتها توصلت إلى تفكيرهم وتخطيطهم لتأمن شرهم
وهناك الجانب العسكري فهي مفيد في عمليات التجسس و معرفة ما يدور بينهم من إتصالات
اي إن الترجمة في صمام الأمان للدول في كل المجالات والقطاعات ويجب الحرص عليها وجعلها من الأهمية كبقية العلوم الأخرى التي لاغنى عنها ، اي تكون بخط متوازي ومتساوي في الإهتمام والتطوير والمتابعة



الأخ العزيز "فيصل المخيال"

أولاً اسمح لي أن اقدم لك شكري الجزيل لشخصك الكريم على ما تقوم به من جهود واضحة وبناءة في هذا المنتدى الغالي على نفسي وانفسنا جميعاً واسأل الله ان يجعل ذلك في موازين حسناتك وتأكد أن الجميع بلا استثناء يقدرون لك ذلك ويعلمون الدور البارز الذي تلعبه في الارتقاء بمستوى المنتدى.

أما ما ذكرت أعلاه ، فهو نظرة فاحصة وثاقبة لمجريات الأمور وكأنك بطرحك من المختصين بعلم اللغة واهمية اللغويات في الحياة اليومية، بشكل عام والترجمة بشكل خاص.

وكما اسلفت فإن الترجمة هي صمام الأمان للدول في كل المجالات والقطاعات ويجب الحرص عليها.

وبالنسبة لطلبك فابشر طال عمرك وقريباً ان شاء الله سترى ما يسرك في المجال الذي طلبته وهو الترجمة والمعاجم المتخصصة في كل مجال والمواقع التي قد تفيد في ذلك.


الأخ العزيز "فيصل المخيال"


دائماً ما تكون مداخلاتك ومشاركاتك بحجم ابداعك

تقبل تحياتي الكبيره لشخصك المبدع

نبــــــــــــض المعـــــــــــاني

نبض المعاني
18-09-2006, 07:42 PM
الأخت العزيزة "الغـــــــــــالية"

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

I like saying that I was impressed by your answer. It goes without saying that your English is beyond comparison.

As you emphasized in your answer, translation plays a significant role in enhancing the knowledge. It enables you to interact with the word and a sentence more closely .

Discovering new words is also a precious tiny point not every body can pick up easily.

Translation makes you also exposed to different types of subjects. This will enrich your lexical bank, and therefore increase your language ability.

I would like to extend my sincere thanks for your insights , and i will , inshallah, come up with new facts and case studies about the language and translation.

Your participation in my subject is greatly appreciated.

Thank you and Have a nice day

نبض المعاني
19-09-2006, 08:15 AM
الأخت القديرة "ليالي"

I am glad to see that you liked it


وأعدك ان شاء الله وكافة الأعضاء بتقديم المزيد في هذا المجال


تسلمين على مرورك العطر ومشاركتك والله يحييك دائماً

تقبلي تحياتي


نبــــــــــــض المعــــــــــــــاني

نبض المعاني
19-09-2006, 08:22 AM
مشرفتنا الفاضلة واختنا العزيزة "صمتا"

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


اتقدم بجزيل الشكر لشخصك الرائع على ما تقدمينه من دعم لي ولكافة الأعضاء واسأل الله أن يجعل ذلك في موازين حسناتك.

إن التشجيع الذي المسه منك ومن الجميع هو والله اكبر محفز لتقديم المزيد وأرجو أن يكون ما اقدمه دائماً نافعاً ويضيف لكم شيئأ جديداً.

مرورك العطر أضاء موضوعي وزيٌنه

لك مني كامل التحية والتقدير والاحترام


اخوك

نبـــــــــــض المعـــــــــــــــاني

نبض المعاني
19-09-2006, 12:54 PM
الأخ العزيز "عكس التيار"

Thank you for the compliment, and May Allah help me alwyas to present to you and all the Forum attendants useful stuff.

Accept my warm greetings

May Allah bless you

Thanx

نبـــــــــــــض المعــــــــــــــاني

نبض المعاني
19-09-2006, 12:58 PM
الأخ العزيز "رمان"

أولاً تسلم على المرور والمشاركة

وبالنسبة للغة الإنجليزية فهي بسيطة لكن يلزمها القليل من الإهتمام وحفظ الكلمات

ولا يوجد أي مرء مخلوق عالم الكل يتعلم ولا يوجد سن معينه للعلم فهو من المهد إلى اللحد.

وانا على استعداد لتقديم اي معونة قد تساعدك على تعلم اللغة الانجليزية

تقبل تحياتي وتقديري

اخوك

نبــــــــــــــــــــــض المعــــــــــــــاني

نبض المعاني
19-09-2006, 01:51 PM
لغة القلوب والعيون .. هل تتم ترجمتها من خلال مصطلاحات علميّة أم من خلال مشاعر وأحاسيس ؟

مجرّد مداعبة على الطاير ...


بسم الله الرحمن الرحيم

الأخ العزيز "صديق الملك"

حضورك في حد ذاته شرف كبير لي ، ومما يسعدني أن الموضوع نال على استحسانك.

أما فيما يختص بسؤالك أعلاه فأقول وبالله التوفيق:


العيون هي مرآة القلوب ومن استطاع قراءتها سهل عليه ادراك شخصية من أمامه.

وقراءة العيون موهبة من الله عز وجل اودعها في بعض عباده فيدركون من نظرة ما قد يعجز غيرهم عن ادراكه في سنين.

لا يوجد هنالك دورة معتمدة في فهم لغة العيون وترجمتها وانما هي صفة ثابته في المرء تماما كأحد شمائله أو خصاله الكريمة.

الموضوع ذو شجون ولكن اكتفي بهذا القدر ردا على مداعبتك الرائعة.

تقبل تحياتي

نبـــــــــــــــض المعـــــــــــاني

نبض المعاني
19-09-2006, 05:27 PM
الأخ العزيز "الباشا"

تسلم على المرور الكريم والمشاركة الطيبة

والله يحييك دائماً اخ وعزيز

تقبل تحيات اخيك

نبــــــــــــــض المعـــــــــــاني